I did not think I could observe things from the point of view of enlightenment, and so I did not think I could grasp the fine intention of the passage and construct my translation in a living manner in its light.
Therefore I translated as I did. - I tried to remain as loyal as possible to the meaning of each sentence without relying on my own self confidence with regard to the understanding of the text.
However I had some second thoughts. - Generally this isn’t the best way to translate a spiritual text. - Definitely. - So I still don’t think I made a mistake, - and I knew earlier it could be translated more beautifully, but I thought I would present also a somewhat freer translation, not one that is as carful as the one in the last (main) post.
- So here it is, - in case you find interest: -
- “The truth, in the end, is eternally none but one and all who dwell in it know it. Words alone – which are ever incapable of presenting and describing this truth – are the source of the distortions and misrepresentations. Indeed, the measure of distortion is minimal as the speech is serving great teachers. On the other hand, the measure of distortion related anyway to all use of words, might arrive at enormous and hindering measures none the like. And that is about those men [and women] who innocently practice ‘Zen’, analyzing and interpreting its ways and purpose and sometimes – but translate a ‘Zen’ story from one language to another – without having attained Enlightenment. (- ‘Satory’, - as to avoid any misunderstanding) These men are as pseudo bakers unable to tell flour from waste and never the less – they dare and knead a bread of gravel and serve it to the hungry audience. The result – the consequence – severe damage to both the servers and the recipients alike.”.